16 sept. 2010

Un manga pour soutenir la culture et la langue arabe

Après The 99, du dessinateur koweïtien Naif al-Mutawa inspiré des 99 vertus de Dieu selon l'Islam mais transposées dans un univers comics, c'est au tour des manga de servir de vecteur à la culture du Moyen-Orient.

C'est un ancien consultant informatique qui s'est reconverti dans le manga en créant une oeuvre dont le titre pourrait être traduit par L'anneau d'or. Le but étant de proposer des divertissements pour les enfants afin qu'ils ne se détournent pas de leur culture et de leur langue.


L'histoire évoque les aventures d'un jeune sultan de 15 ans et d'un oiseau robot qui porte un anneau d'or. Et le tout est écrit en arabe classique, une langue que les enfants ont tendance à juger ennuyeuse car ils ne la rencontrent qu'à l'école ou dans les flashs d'information.

Relancer la jeunesse

L'auteur Qais Sedki explique : « J'ai toujours étais fasciné par la culture japonaise, pas seulement la pop culture mais la façon d'être des Japonais, leur éthique du travail, leurs arts, leur technologie, leur histoire. Les manga et l'animation sont aussi de la partie. Dans les Émirats arabes unis, ma génération a grandi avec tout ça. Du coup, nous sommes bien habitués pas seulement à l'esthétique mais aussi aux bizarreries en manga qui sont vraiment japonaises ».

Pour adopter un style manga, Qais Sedki est entré en contact avec le duo de mangaka connu sous le nom de plume Akira Himekawa (qui a notamment travaillé sur une deuxième version d'Astro Boy et sur The Legend of Zelda). Qais Sedki affirme : « Elles ont pris une part très importante dans ce projet ».

Connecter l'arabe classique aux enfants

Un projet qui a obtenu la reconnaissance des critiques et du public. En effet, le premier tome a reçu le prix du livre jeunesse Sheikh Zayed 2010. L'auteur assure aussi recevoir par mal de courrier où des parents se réjouissent de voir leurs enfants prendre un livre en main sans que ce soit une obligation.

Qais Sedki, espère que son titre deviendra une longue série et prévoit un deuxième tome pour le début 2011. Par contre, il n'envisage pour l'instant pas d'adaptation en série animée : « Je n'ai pas très envie d'avoir un tel format vraiment tôt, parce qu'une autre chose vraiment importante pour moi est que je souhaite rapprocher les enfants de la lecture en arabe. [...] L'arabe classique n'a pas eu beaucoup de chances de se connecter aux enfants et je veux changer cela ».

Source: www.actualitte.com

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire